In our entry today, we will look at how to create your own sworn translation. To help understand this type of translation, click here to see a model. You can download the file in Word format.
All official translations must be carried out by a sworn translator of English (in this case). For aspiring professionals in the sector here are some guidelines that can be helpful:
- Always leave 5 cm of top margin. This allows space for the full text when printing with stamped paper.
- Make mention of EVERYTHING. Shields, logos, annotations, reference numbers, handwritten signatures, etc.
- At the end of the document (if it is a single sheet) you should include the official certification, the signature and the seal. If there is more than one sheet, all pages must be stamped and signed. The official certification should only be included in the last page.
Finally, regarding the body of the translation, I recommend you consult the following glossary from the University of Granada. In this glossary you can consult the most frequent terms to translate academic documentation. It is always important to use revised and reference sources.
I hope that this post has helped you to resolve doubts regarding the sworn translation of university degrees. In our next post we will explore translations of academic records.
If you need a quote or advice, you can contact me via my website: https://www.traductorjuradolegal.com