Preguntas frecuentes sobre la traducción certificada, jurada o jurídica:

FAQ

¿Qué es una Traducción Jurada?

El traductor jurado es un fedatario público que traduce y certifica la exactitud de sus traducciones dando fe que la traducción es completa y fiel al original mediante su sello, firma y certificación oficial. La mayoría de textos que traduce el traductor jurado pueden ser textos jurídicos, no obstante, aparte de textos relacionados con el ámbito administrativos procesal y privado. La traducción jurada no está inscrita a ningún ámbito de especialidad particular. Los documentos, médicos, académicos, comerciales pueden tener ser traducidos oficialmente.  El traductor jurado es un fedatario público que traduce y certifica la exactitud de sus traducciones dando fe que la traducción es completa y fiel al original mediante su sello, firma y certificación oficial.  La mayoría de textos que traduce el traductor jurado pueden ser textos jurídicos, no obstante, aparte de textos relacionados con el ámbito administrativos procesal y privado. La traducción jurada no está inscrita a ningún ámbito de especialidad particular. Los documentos, médicos, académicos, comerciales pueden tener que ser traducidos oficialmente.

FAQ

¿Por qué es importante encontrar un buen profesional?

A menudo se considera que alguien con un buen nivel de inglés puede facilitar un servicio de una traducción jurada acurada, aunque debemos ir con mucho cuidado ya que la traducción jurada requiere conocimientos de derecho y de terminología específica legal. Alexia cuenta con la Licenciatura en Traducción e Interpretación (especialización traducción jurídica y jurada) y ostenta el nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación núm. 8640. Además, es miembro de la APTIJ (Asociación de Traductores Judiciales y Jurados). Durante sus 5 años en Reino Unido, cursó un máster en educación secundaria en la prestigiosa UCL (University College of London).

FAQ

¿La traducción jurada tiene fecha de caducidad?

La traducción jurada no tiene fecha de caducidad, pero si algunos documentos originales. Por ejemplo si estamos traduciendo un certificado de penales, la vigencia de dicho documento es de 3 meses a menos que se exprese lo contrario. Es sumamente importante que cuadréis bien los tempos ya que os podéis encontrar que si el documento original está caducada su correspondiente traducción no será válida tampoco, puesto que tendréis que solicitar un nuevo y vigente documento.

FAQ

¿Qué documentos traducimos?

Trabajamos con empresas y despachos de abogados traduciendo principalmente: testamentos, contratos, divorcios, poderes notariales, etc. Y para particulares que tengan que traducir cualquier documento: partidas de nacimientos, certificados de penales, certificado de empadronamiento, etc. En caso que el cliente una traducción jurídica (sin la firma ni el sello) también le podemos ofrecer este servicio.

Estamos especializados en traducir documentación académica (título universitario, títulos ESO y bachillerato, expediente, notas, etc.). Colaboramos con consultorías lingüísticas: The Georgian Manor House & Pick Us Education que ofrecen un servicio de asesoramiento excelente para trabajar en el extranjero. Además Alexia Palet ha residido, trabajado y estudiado en Reino Unido durante 5 años y tiene amplia experiencia en diversos sectores tales como: educación, traducción y gestión de trámites administrativos. Por eso no dude que le podremos ayudar con sus trámites en caso que vaya a Reino Unido.

FAQ

¿Mis datos estarán protegidos?

Entendemos la importancia de la confidencialidad por eso nuestros clientes pueden estar tranquilos ya que los datos que nos facilitan vía documentación e información telefónica/e-mail es altamente confidencial y bajo ningún caso será divulgada. Disponemos de auditores excelentes que se encargan de gestionar los datos de los clientes para que estén siempre protegidos y permanezcan en el anonimato.

Y si todavía tienes alguna pregunta sin respuesta...

No dudes en contactarnos.

SUBIRCall Now Button